翻訳 勉強 独学 4

4.英文和訳練習(日英翻訳を目指すなら、英作文練習) 「翻訳の仕事に憧れているけど、翻訳学校に行く時間とお金の余裕が今はない。独学で翻訳家になれる?」「初心者からでも、翻訳者になれるの?」「どんな勉強をしたらいい?」と、悩んでいる人は多い … 4 一度翻訳 の仕事を ... 独学で英語を勉強し国際機関で通訳者を8年経験したのち、独立。英語でもっと人生を豊かにする英語学習コーチとして、本物の英語力を身につける方法を指導しています。 詳しいプロフィール. ||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)}; b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript All Rights Reserved. Copyright(c) 2019 Trans Dynamic. gcse.async = true; ブログを報告する, そこでTQEを受験した自分がした合格のための最短ルートの勉強法を紹介しようと思う。, 翻訳学校イチオシの医学翻訳に役立つおすすめの勉強ツール、サイト、辞書+Tipsをまとめて紹介【和訳英…, 翻訳学校よりも有能なサイト「アメリア」完全ガイド。特にオススメなサービスまとめ【フリーランス翻訳者に…, 独立したてのフリーランス翻訳者が直面する「仕事をもらうまでの現実」とその対策、自己管理方法をまとめて…, 自作DPUをultra96v2で動かすまでの備忘録【Vitis-AI, hardware】, Vitis-AIを使ってultra96v2上で学習済みモデルを動かすまで【hardware, FPGA, AI】, PytorchのTransformerでテキストからの音声生成(TextToSpeech)をやってみた【機械学習】. 山のようにありました。が、, 現実に社会を目の前にした時、 翻訳の勉強をはじめてから、わりと自信のあった英文法のはずなのに、実際に日本語に訳そうとすると戸惑うことがすごく多くなりました。, TOEICとかで選択肢から選ぶ試験なら、なんとなくマスターしているくらいの状態でもわりと高得点がとれるのですが、翻訳となると「いかに文法を正確に、細かく理解しているか」が問われますよね。, というわけで、文法は先日お伝えしたカランメソッドで体に叩き込む方法もとりつつ、やはり文法書や文法に関する本を使ってさらに細かく勉強もしていました。, 私は文法関連だけで10冊を超える本を買ってしまいましたが(汗)、このブログを読んでくださっている皆さんには最短コースで英文法がマスターできるよう、これまで勉強して効果が出た文法の本を厳選して3冊ご紹介しますので、参考にしていただければ~☆, >>>Amazonで最安で本を買う方法!アマゾンギフト券にチャージするのが一番お得。. ↓ 今はその英語を使って 翻訳の基本はフェローアカデミーで学んで、実務翻訳は独学しました。, なんとか翻訳者としてデビューでき、子供2人と細々とですが生活できるようになりました。, できるだけ安く英語力をアップさせる方法、翻訳の独学方法、実務翻訳に役立つ本、辞書システムの紹介など、今まで役に立った方法を中心に紹介しています!. 3.高校文法の復習 ⇒ 詳しいプロフィールはこちら. 小遣いかせぎにちょこっと翻訳をしているのではなく、フルタイムでガッチリと翻訳の仕事をしています。, 翻訳講座の受講生さんから、どんなふうに英語を勉強すればいいかという相談をよく受けるので、今、どんな勉強をしているか聞いてみると、ほとんどの人は、必要な勉強をしていなかったり、必要ないことに時間を使っていたりします。, 必要なことに限定して勉強すれば、最短で翻訳者になることができます。 →やる気がだんだん消え失せる (function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"【例文暗記CD付】表現のための実践ロイヤル英文法","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/41LmC5H5FwL.jpg","\/51AX6Bx-2pL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4010312998","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1719795"},"eid":"HNN6D","s":"s"}); もう1冊は「 表現のための実践ロイヤル英文法」です。ロイヤル英文法は高校生程度以上のレベルを対象としています。長年のベストセラーで英文法書を一冊挙げるのであればロイヤル英文法というファンの多い文法書でもあります。, 実際に英語を使う場面を想定して英語の「実情」に即して書かれているため見やすく分かりやすくなっています。, 例文は青字で表記されていたり、ところどころにHelpful Hintというコーナーがあったりと、役立つ情報が視覚的にも分かりやすくまとまっています。中はこんな感じです。, この2冊は、翻訳だけでなく英語の勉強には必須だと言われてる代表的な文法書です。まさに「一家に一台ならぬ一家に一冊」ですね。特に翻訳者を目指すのであれば苦手なところを何度も何度も読んで勉強するといいと思います。, また、百科事典や辞書のように家に備えておいて、調べたいときに調べられるようにしておくことをおすすめします。, この2冊のうちまずどちらを買うべきか、というと、「英文法解説」の方は参考書っぽくて「 表現のための実践ロイヤル英文法」のほうが視覚的に見やすいので、最初の1冊としてはロイヤル英文法がいいかも知れません。, 英単語の学習も必要、というと「翻訳は辞書が引き放題なのに単語を覚えるの?必要ないんじゃないの?」と思われるかも知れません。, 確かに翻訳者はわからなければ辞書を引くことはできるのですが、基礎的な単語もすべて辞書で調べなければならないようであればかなり時間がかかってしまいますし、文脈を取るのも困難です。, このため、基礎的な単語は覚えておくと何かと役に立ちます。もちろんある程度基礎的な単語だけでOKです。, 単語本で暗記する場合のわたしのおすすめの勉強方法は、ひとつの章の最後までをとりあえず覚える努力をして、またその章の初めに戻ってまた復習する、そしてこれを繰り返す、というものです。, 1つの単語は数秒程度で覚えてなくても次に進み、時間をかけずに高速でこれを何回も繰り返します。このため単語を書いて覚えるのではなく見て覚えます。, 最初は覚えている単語がほんの少しかも知れませんが、何回か繰り返しているうちに脳に残っていた情報が蓄積されていって定着するようになってきます。, 睡眠学習も効果があることがわかっていますので、いったん覚えたら一晩寝て、次の日にまた復習する、というのもおススメです。, 高速+睡眠の方法は科学的にも証明されていて、単語の暗記だけでなくいろいろな勉強にも活用できると言われています。, わたしは仕事で通訳もしなければならないときがあり、通訳は翻訳と違って辞書を見たりできないので、事前に単語を大量に覚えざるをえないときがあります…。, こんなときは時間がないので実際にこの方法で勉強していますが、効果ばつぐんのおススメの方法です。ぜひ試してみてくださいね。, TOEIC用の単語の本だとTOEICの勉強にもなっていいとは思いますが、TOEICはリスニングが対象となっているので対策にも含まれています。, このため、実務翻訳であれば覚えていなくても問題のない(でも知っていたほうがいいですが)、例えばpedestrian (歩行者)などの単語も入ってきます。, よって翻訳の勉強に特化して基本的な単語をマスターしておくのにおすすめなのは、もう少し基本的な大学受験用の単語本で、手軽でおすすめなのが「英単語ターゲット1900」や「英単語ターゲット1400」です。. (function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"カラー改訂版 世界一わかりやすい英文法の授業","b":"KADOKAWA","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51BLD22FwvL.jpg","\/51SLbRBtcCL.jpg","\/41vU6mXsfeL.jpg","\/41jxijGrr0L.jpg","\/41B5SzmFg4L.jpg","\/41UW6Ye2g4L.jpg","\/41bpwEEMbWL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4046022884","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1719795","rakuten":"1719794","yahoo":"1841804"},"eid":"Y54mF","s":"s"}); また、丸暗記ではなくきちんと理解することを重視していますので、いったん理解できれば知識が身につくようになっているのがおすすめポイントです。和文英訳をする際にも役に立つと思います。, 先ほどは英文法のテキストでしたが、やはり問題集だとちょっと内容が足りないので、もっと詳しく勉強したいところです。, 英語のレベルが高い友達や、大学の先生に色々聞いてまわったところ、英語を仕事にしたい人、特に翻訳を目指す場合に大多数の人が推奨してくれたのが、英文法解説(江川 泰一郎 著)と表現のための実践ロイヤル英文法(綿貫 陽, マーク・ピーターセン 著)の2冊です。, 最近学校で採用されている「総合英語Forest」も説明は分かりやすいのですが、文法については歴史のあるこの2冊ですべて網羅されるので、他の本は買わなくても文法の習得には十分だということでした。. b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript ライター達がお届けしています。. ・TOEIC対策, まあ、TOEIC対策については「800点以上ないと足切りされることが多い」という現状があるので、そのレベルまではTOEICに特化した勉強をすることも仕方ないかもしれません。, でも、800点や900点を越えてもTOEIC問題集で勉強をしている翻訳者志望の人をたくさん見かけますが、TOEICはもういいので、翻訳の勉強をしましょう!, TOEIC高得点のあなたが翻訳の仕事がゲットできない理由は、TOEICの点数ではありません。翻訳スキルが足りないからです。ちゃんと翻訳の勉強をやっていたら、何の対策をしなくてもTOEICの点数も上がります。心配いりません。, 「英検1級の読解問題が解ける程度になる」「エッセー対策」ならまあいいとしても(ただし最短ルートからは外れます)、翻訳に何の役にも立たない2次のスピーチの練習とかやってたら、ものすごい遠回りです。, これについては、◆通訳翻訳に英検1級は有利?「もう少し勉強してから病」流行警報!にも詳しく書いています。, また、英検1級は多くの受験者にとって単語がネックですが、英検1級の単語のマスターなんて翻訳には不要です。「いやいや、1級レベルの単語もたくさん翻訳で出てくる!」って反論はあるでしょうし、それは事実です。, 私が何を言いたいかというと、英検1級レベルの単語だったら、「知っている」とは言っても定義を一つ覚えている程度で、それ以外の背景知識が何もないことが多いでしょう。そういう場合、どうせ翻訳の時に最適の定義を見つけるために辞書を引くことになるんです。, 「翻訳の仕事がしたい」と口では言いながら、いつまでも「勉強」が終わらない。これは、たくさんの人が陥っている罠です。「これも翻訳に関係あるかも」「これも役立つかも」って手を広げないように、本当に気をつけてください。, 最後に、「専門分野がない自分に、翻訳はできるのだろうか?」と不安に思う人も少なくないと思います。, 技術者など、もともと専門知識があった人が翻訳の仕事をするようになった場合もあれば、専門知識なしでその業界に入り、翻訳の実務経験を積みながら知識を身につけてきた翻訳者もいます。, 私は完全に後者ですが、「英語が得意で翻訳の仕事がしたかったから、仕事をしながら何とか専門知識をつけた」という人の方が一般的に多いと思います。, 産業翻訳の分野は、医薬、特許、金融、ITなどいろいろありますが、どうしてもこの分野というこだわりがあるのでなければ、今は専門知識の心配はしなくていいと思います。, というのは、「就職をした会社がたまたま○○分野の企業だったから(あるいは最初にもらった翻訳の仕事が○○分野だったから)、実際に翻訳をしながら専門知識を学んでいった」という感じで、自分の分野が自動的に決まることが多いものだからです(笑)。, 専門知識や得意分野と言えるものが今の所ないのなら、分野を絞らず、たまたま人材を募集していた企業、たまたま派遣会社に勧められた企業、自宅から通える企業という感じで、ご縁のあった会社の仕事から始めればいいと思います。, 現在TOEIC500点程度の初心者の場合、今はまだ英語の基礎をしっかり固めて翻訳ができるレベルの英語力を身につける段階です。, 1.中学文法の復習 gcse.src = 'https://cse.google.com/cse.js?cx=' + cx; 英語の最速学習法を公開しています。, ぶっちゃけ英語は、学習法しだいで Popular Posts. でも、必要ないことに時間を使っていては、何年たっても翻訳者にはなれません。, 翻訳に必要な英語力を短期間に効率よく伸ばすには、本当に必要なことだけに勉強内容を限定することが必要です。, 翻訳ができるようになるには、英文をすいすい読める必要があります。 翻訳者になるためには、英文法、英単語、英文解釈を組み合わせて勉強すると効率よく英語のスキルアップができます。この記事では、独学で翻訳者になったわたしの経験を踏まえて、初心者が英語力を効率的に上げる方法をお伝えします。 2.英検2級程度の単語 (function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a; ・日本翻訳連盟(JTF) msmaflink({"n":"English Grammar in Use Book with Answers and Interactive eBook: Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Learners of English","b":"","t":"9781107539334","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51cGG-ELwtL.jpg","\/51UjgteOadL.jpg","\/51aIeRj1X4L.jpg","\/31yRirIZQSL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/1107539331","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1005320","rakuten":"1005316","yahoo":"2000756"},"eid":"nFoQn","s":"s"}); 私はこれを使って文法学習するのは、さすがにページ数も多くてやらなかったのですが、翻訳の時に手元に置いて、辞書的に使っています。. 英語学習中の人はぜひ読んでみてください。, 僕は大学時代に独学で英語を勉強し、 3.高校文法の復習 b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript ↓ msmaflink({"n":"頑張らない英文法","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/41oPwZA-e9L.jpg","\/41RRp15X9sL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4860636635","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1005320","rakuten":"1005316","yahoo":"2000756"},"eid":"q7pQD","s":"s"}); この本がすごいのは、例文がネイティブが書いたものでとても自然な文章で、文法の解説も言語学的視点から書かれているところです。, なので、例えば助動詞の翻訳であれ?っと思うことがあったら、この本を開くと「英単語=日本語」を当てはめるのではなく、英語の根本的な意味を考えて、頭の中で映像を描いて、日本語に翻訳するという、翻訳の本来のプロセスをたどることができます。. 習得速度が3倍,4倍,5倍・・になることとか 今回1つのレポートにまとめてみたので、 b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript ||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)}; | (window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink"); (function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/513YBG6T33L._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4480081976","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1719795","rakuten":"1719794","yahoo":"1841804"},"eid":"prDVn","s":"s"}); 「……英文法というと、私などもそうだったが、学校時代、誰しもひどく退屈させられた記憶があるのではないかと思う。……ある程度英語の知識が身についてから、特に、翻訳などを始めようという時になって、改めて英文法書を読み直してみると、実は非常に面白いことを再発見するものだし、大いに勉強にもなる。そして、そういう目的で読み返すには、江川さんのこの本は、非常にいい本だと思う。私自身、大学時代に読んで大変参考になった。……」, 「英文法解説」の話に戻りますが、この「英文法解説」は受験英語でもよく使われているのでもしかしたら家にすでにお持ちの方もいらっしゃるかも知れませんね。, 参考書っぽいのでちょっととっつきにくいかも知れませんが本当におすすめです。何回も読むといいとは思いますが、時間がない方は自分の苦手なところを重点的に勉強してみてもいいと思います。, わたしは仮定法が苦手で、冠詞も難しくていまも苦戦することがあります。このため、仮定法や冠詞のところなどは何度も何度も読み返しました。たとえば、定冠詞のところはこんな感じでマーカーを引いていて真っ青になっています!, また、翻訳の際には前置詞の訳し方も非常に重要となります。前置詞についても何度も読んで理解していると翻訳のときにかなり役立つと思います。. このときは、プレゼン動画を見ながら翻訳する必要がありました。, 在宅で翻訳の仕事をする限り、リスニングとスピーキングが必要な仕事はほとんどないので、スピーキングとリスニングの勉強に時間を費やすのは無駄と言えます。, あまり経験のない駆け出しの翻訳者が英語力を証明するためには、TOEICスコアを提示するのが簡単です。, しかし、TOEICにはリスニングが含まれているので、TOEICで高得点を取りたければリスニングを練習する必要があります。, つまり、翻訳の仕事をするために、翻訳スキルにあまり関係ないリスニングの練習に時間を費やすことになるのです。, だから私は、翻訳者になるためにTOEICを勉強するべきかと質問されたときは、時間に余裕があればTOEICの勉強をすればいいが、必ずしも必要ないと答えています。, TOEICスコアを提示しなくても翻訳会社のトライアルを受けて、翻訳の仕事をすることができるからです。, 私が翻訳者の仕事で独立しようと決心したとき、翻訳の経験はゼロ、コネなしという状態でした。, でも、地道に勉強を続けた結果、翻訳者として独立して10年以上、絶え間なく仕事を受注できるようになりました。, 私がどのように翻訳を勉強したのか、翻訳の仕事とはどのようなものか、無料メール講座で説明しています。, 英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。, 株式会社トランス・ダイナミック代表取締役。原田メソッド認定パートナー。 世界中を自由に旅しながら生きています。, このブログでは、 ・通訳トレーニング ・サン・フレアアカデミー 英語の勉強のやり直しをはじめて英語の勉強が日常的になって、より一層ステップアップしたい気持ちが湧いてきました。, やはり英語を勉強していて憧れるのは、翻訳家という仕事。英語のプロフェッショナルですよね。私自身英語の勉強を続ける目標として、翻訳家を目指しています。, 翻訳の仕事は、正確に英文を読解しないといけません。英文を日本語の正しい意味で読解して文章化するのが仕事なので、英文法の知識が最も大切になります。, 私は中学英語レベルの基礎文法からはじめて少しずつ高度な英文法を勉強していくようにしています。, 英語の勉強は積み重ねなので、コツコツ勉強していくしかありませんが、根気強く今だに基礎文法の復習も勉強に取り入れています。高度な英文法の知識を増やしつつ基礎英文法の復習を繰り返しています。, 色々な英文の長文を読んで、英文を読むことに慣れる必要があります。英字新聞や英語で書かれた記事を読む習慣を付けるようにしています。, 日本語訳がある英文だと自分が読解した内容が正しく読解できたかどうか確認できるので、英文と日本語訳があるものを勉強用にします。, 洋書を読むのもいい勉強になるし、興味のある内容の洋書を探して読書を楽しむと勉強というよりは趣味としてリラックスして勉強できるのでおすすめです。, 翻訳家の友人にも聞きましたが、プロの翻訳家でもわからない単語や表現がある時は調べながら日本語訳にしていくと聞きました。, ただあまりにも英単語の知識がないと調べるばかりで時間がかかりすぎます。英単語やイディオムの知識は多いに越したことはありません。新しく覚えた単語をメモしておいて読み返しながら知識を増やしていきましょう。, 翻訳の仕事は受ける仕事の内容によって、専門用語の英単語の知識も必要になってきます。どんな仕事を受けるかで使われる英単語が専門的になるのが翻訳の仕事です。, 最初は色々な英単語を覚えて翻訳の仕事をしながら勉強していくのがプロの翻訳家になっていく過程です。, 翻訳の仕事は英語の知識と日本語力が大切です。英語の勉強ばかりでは翻訳家にはなれません。日本語の文章力と正しい日本語の知識を持たなければ英文を日本語訳にできません。, 日々日本語を使っているからといっても意外と間違った日本語を使っている場合があります。私も友人に指摘されて改めて意味を覚え直したことがあります。英文を読むだけでなく日本語文も読んで知識を再確認するようにしています。, ネットの記事や新聞、小説など何でもいいので日本語文も読みましょう。そして、自分で文章を作るのも日本語力を上げる勉強になります。日記を書いたり文章を読むことと文章を作ることも習慣にしています。, 翻訳の仕事にパソコンの知識が必要なのは仕事のやり取りもネットのツールを使いますし、仕事は全てパソコン作業だからです。, タイピング速度も仕事をこなす上で重要なスキルになるので、日々文章をタイピングしておいた方がいいでしょう。, どんな仕事でも初めての仕事の世界に飛び込むのはとても勇気がいることです。でも、一歩を踏み出さないと何もはじめられませんよね。, 最初からプロになれる訳ではなく、経験を積んでプロになっていくので失敗をしても乗り越えていく気持ちが大事だと思っています。, そして、その仕事に就くための情報収集も大事です。私は英語の勉強をしながら、情報収集を日頃からしています。, どこにチャンスが眠っているかわからないですし、足りない知識を勉強するヒントも見つけることができます。いつか「私は翻訳家です」と言える日を夢見て。, 思ったように英語が全然伸びない こんにちは。ミッキーです! 在宅や社内翻訳も含めて約15年間、色々な翻訳の仕事をしています。, 翻訳の仕事は在宅で働くことができるため、専業主婦の方やフリーランスで働きたい方などに「翻訳者になりたい!」という方が増えています。, インターネットの普及で、今はどこにいてもインターネットに接続することができます。パソコンやタブレットさえあれば、会社にいなくてもノマドでカフェで仕事をしたり、家で仕事をしたりできるため、在宅翻訳の人気はますます高まっています。, 英語が得意な方や仕事で英語を使っている方は自分のスキルを使えますし、勉強したり仕事をすればするほど翻訳のスキルが自分に蓄積していくのも魅力的です。, お子さんが小さい方や家族の介護をしている方など、出社しないで自分の好きな時間帯に在宅ワークで仕事をできるというところが魅力の一つです。, 大丈夫です!学校に通わなくても独学で翻訳家になる方法はあります。現にわたしは専門学校に行ったことはなく、翻訳の勉強は本を読んだり通信で独学で勉強しました。, この記事では、独学で翻訳者になるために英語のスキルをアップする方法の中で、英文法と単語のレベルを上げる方法をご紹介します。, 翻訳者になるためには、英語のスキルを少しでも毎日確実にあげていくことが大切です。昨日よりも今日。今日よりも明日。といった感じです。, そして英語のスキルを上げるためには、独学で効率良く、しかも楽しみながら次の3つの勉強をするのがポイントとなります。, この勉強は、翻訳者を目指している方だけでなく、英語を使ったお仕事をされている方にも役立つ内容です。あまりに長くなるので読解力のレベルアップについては別の記事にしました。, わたしは正直に言うと英文法の勉強はあまり好きではありません…。でも、間違いなく「英文法をしっかりと勉強しておくと翻訳するときに楽になる!」と断言できます。, 実際に翻訳をしていると、書かれている文章の構造をきちんと理解できていないと内容がわからないときがびっくりするほどいっぱいあります。, 自分が分かる分野の翻訳であれば原文の構造がちゃんとわかっていなくても意味が取れるのですが、詳しくない分野だと何のことだかいくら考えてもわからないことがあるんです!, 訳している分野に関する知識があまり無いと誤訳や珍訳を作ってしまう可能性があるので要注意です。メーカーだと全く違う製品ができてしまうなどという恐ろしい事態にも陥りかねません…。, わたしのように社内翻訳であれば、わからない場合は技術者に聞くことができますが、フリーランスの場合はそうもいかないですよね。, ということで、わたしは翻訳の精度を高めるためには英文法の知識は絶対に必須だと思っています。翻訳者のお守りみたいなものでしょうか(笑)。, 逆に言えば文法がしっかり理解できていると、あとは単語を調べる検索力と日本語力があればどの分野でも翻訳することが可能となってきます。, 翻訳をするために英文法を勉強する場合、TOEICや英検などの試験対策の勉強ではありませんので、試験対策用の問題集をやる必要はありません。, スタディサプリの講師をしている関先生の著書です。この本は、初級者から上級者までを対象にしていますし、翻訳だけでなく通訳の教材にも使用されていたりと、様々なレベルの学習者の幅広い用途に即した文法書となっています。, この先生は、毎回TOEIC満点を獲得しているというだけあって、いかにショートカットで学習者に理解させるか、どんなことを学習者が理解できないのか、ということを研究し尽くしているので、読んでいても「なるほど~」と思うことがたくさんあってとても勉強になります。, たとえば、なぜ現在形を「未来の予定」に使えるのか、ということについては次のように上手く説明しています。, 現在形は、The train arrives at seven.

教科書 書き込み ペン, ラミネート 失敗 やり直し, ネフローゼ症候群 小児 検査, ハロウィン ミスド 2020, 人工呼吸器 わかりやすい 本, バボラ テニスウェア レディース, 半沢直樹 エピソードゼロ 感想, 三 室戸 駅 時刻表, フィギュアーツ アイアンマン 85 Final レビュー, 領収書 一 つ に まとめる, ずっと一緒 英語 恋人, 女王の教室 最終回 名言, 関西 大学 ランク分け, Mac ファイル移動 アプリ, ダイソー 3段引き出しケース 在庫, ソードアート オンライン アリシ ゼーション War Of Underworld Last Season, 計算ドリル おすすめ 大人, 福井 お菓子 ギフト, 折り紙 バラ 折り方 簡単 平面, グラクロ装備 一括 変更, 池袋 ランチ 個室, リーグオブレジェンド 映画 ネタバレ, 発音 英語 サイト, Nhk イタリア語 マッテオ, Line 一言 絵文字 暗号, 飯田橋 有楽町線 南北線 乗り換え, 飯田橋 有楽町線 南北線 乗り換え, トヨタ 中古車 相場, ディスガイア 七つの大罪 当たり, ベイツ バイク グローブ, Dazn Are You Still Watching 動かない, キャブクリーナー ばらさ ず, スマホ 使用時間 適切, ハイエース エンジンかからない ブレーキ,

Leave A Response

* Denotes Required Field