星の王子様 フランス語 原文 名言

appelerは直訳では「呼ぶ」です。s’appeler ~ で「自分自身を~と呼ぶ」つまり「~という名である」というわけです。, Histoire Vécues「本当の話」 Mon dessin ne représentait pas un chapeau. それは、大蛇のボアを描いていて、そいつが猛獣を飲み込んでいる場面だった。これが、その絵のコピーだ。, Ça「それ」 Il était comme ça: 本にはこう書かれていた。「ボアは獲物を嚙まずに丸呑みしてしまう。そしたらボアは動けなくなり消化に要する6ヶ月間、眠ることになる。」. 「星の王子さま」の作者、アントワーヌ・サン=テグジュペリの名言、Dans la vie il n'y a pas de solutions ; il y a des forces en marche : il faut les créer et les solutions suivent.の和訳と解説です。 J’ai montré mon chef d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. サン=テグジュペリの『星の王子さま』は、言わずとしれた世界文学の名作です。今回は、そんな『星の王子さま』を原文であるフランス語で味わってみようと思います。非常にやさしいことばで書かれたフランス語を通して、フランス語の読解力をアップさせましょう。, 今回の記事は、フランス語の初級文法を終えた(or ほとんど終えた)人を対象にしています。実際のフランス語とはどんなものか、少しでも垣間見ることができたらそれでいいと思っています。, 本来ならこの前に 『レオンベルトに』(A LÉON WERTH)という前書きのようなものがあるのですが、そこは飛ばして物語本文からいきなり読んでいきます。, ちなみにですが、フランス語の原題は《Le petit prince》です。直訳すると「小さな王子」ですね。「星の」は日本語訳のオリジナルだと思います。, Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. コンマでavec un crayon de couleur という前置詞句が挿入されています。avec(英語のwithにあたる)は「(道具など)で」という手段を表しています。文の動詞は réussir で、 《réussir à + 不定詞》で「~することに成功する」です。, comme ça「このように」 大人たちは答えた。「なんで帽子を見て怖いと思うんだい?」, Mon dessin ne représentait pas un chapeau. sans (英語のwithout) は、後ろに動詞の不定形をとると、「~せずに」という意味です。sans mâcherで「嚙まずに」です。ここでは、何を嚙まないのかを代名詞laで明示しています。la は前に出てくる女性名詞を受けています。ここではproieを指しています。, ne – plus「もはや~ない」 Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion”. 関係詞のquiがまた使われていますね。後ろからかけるなら「猛獣を飲み込んでいるボア」です。関係詞節内の動詞はavalaitと半過去になっています。半過去であることで、「飲み込もうとしている(まだすっかり飲み込んではいない)」という段階を示しています。半過去はこのように、「行為の途中」や「未完了」を表す場合にも使われます。, Voalà「ここに~がある」 フランス語(原文)での星の王子様 第25章. commeはここでは「~のように」。comme çaで「このように」です。日常的にもよく使います。, 以上が《La petit prince》の冒頭の段落です。フランス語自体は、関係詞接や挿入がみられるものの、シンプルでわかりやすい文になっています。, 詳しく解説するのは以上で、あとは続きの段落を簡単に紹介しておきます。ぜひ、自分で辞書や翻訳を片手に読んでいってみてください。, J’ai montré mon chef d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. そこでぼくは、ジャングルの冒険についてあれこれ考え、今度はぼくが色鉛筆で最初のイラストを書き上げた。ぼくのイラスト1だ。それはこんな感じ。, 引用元:http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppded, 以上が冒頭の文章です。実際の本にはあの独特のイラストが添えられています。イラストは引用元のリンクから見ることができるので、そちらでご確認ください。, Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. Voilà la copie du dessin. そこでぼくは、ぼくの傑作を大人に見せて、この絵を見て怖いと思うか尋ねた。, Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?” 『星の王子様』で世界的に有名なフランスの作家アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ(1900年6月29日-1944年7月31日)の代表作『人間の土地』のフランス語名言集です。 ぼくが6歳の時、一度だけ、『本当の話』という名前の、未開の森についての本で、すごい絵を見た。それは、大蛇のボアを描いていて、そいつが猛獣を飲み込んでいる場面だった。これが、その絵のコピーだ。, On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. foisは名詞で、「回」です。ここではコンマで区切られて挿入されています。, qui(主格の関係代名詞) フランス語では、「~歳だ」というときに、”avoir ~ ans” と言います。直訳では「~年をもっている」ということですね。ここでは、過去のことですので、動詞はavaisと半過去になっています。『星の王子さま』では、基本的に過去のことは半過去か複合過去で語られていきます。, j’ai vu Mon dessin numéro 1. ぼくが6歳の時、一度だけ、『本当の話』という名前の、未開の森についての本で、すごい絵を見た。それは、大蛇のボアを描いていて、そいつが猛獣を飲み込んでいる場面だった。これが、その絵のコピーだ。. 星の王子様は日本でも大変有名な童話ですね。原書は、わかりやすく、かつ、宝石のように輝く美しいフランス語でつづられています。 その中でも有名なのが、星の王子様が出会ったキツネのこの言葉ではないでしょうか。 【フランス語多読(中級編)】フランス文学の名作でフランス語を学ぶ, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, やるせないから語学やろう。|元・巷の英語講師|現無職(仕事ください)|語学について思ったことをつらつら記事にしています。詳しいプロフィールはアイコンをクリック。. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 1. 飲み込まれているproieを後ろから説明しています。形容詞が名詞に合わせて女性形になっていることを見落とさないようにしましょう。, sans la mâcher「それを嚙まずに」 Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”. s’appelaitの主語で、先行詞は、un livre sur la Forêt Viergeです。, s’appelait「~という名だった」 Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. ぼくの絵は帽子じゃなかったのに。その絵は像を消化しているボアを描いていたんだけど。そこで、ぼくはボアの中身を描いた。これで大人たちも分かってくれるだろう。大人にはいつだって説明が必要なんだ。, http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppded. サン=テグジュペリの『星の王子さま』は、言わずとしれた世界文学の名作です。今回は、そんな『星の王子さま』を原文であるフランス語で味わってみようと思います。非常にやさしいことばで書かれたフランス語を通して、フランス語の読解 Voilà la copie du dessin. 動詞はréfléchirの複合過去形ですが、その前に2つの副詞が入っています。(副詞はしばし、このように動詞の前に現れます。), à mon tour「今度はぼくが」 フランス語の “histoire” は、英語の “history” と “story” 両方の意味があります。vécuは形容詞としましたが、もともとはvivre(生きる、体験する)の過去分詞です。「体験された話」というわけです。, 以上が最初の文のあらましです。初めてフランス語を読むなら難しいと感じるかもしれませんが、何事も慣れです。, 何度も何度も各単語をよ~く見ながら読んで見てください。そのうち、前から意味が掴めるようになっていきます。, Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. そこでぼくは、ジャングルの冒険についてあれこれ考え、今度はぼくが色鉛筆で最初のイラストを書き上げた。ぼくのイラスト番号1だ。それはこんな感じだった。, J’ai alors beaucoup réfléchi「そこでぼくはよくよく考えた」 フランス語では、日本語にはないような斬新な名言がたくさんあります。今回ここでは、フランス語の名言集と題して、短文・一言でも含蓄の深い名言をご紹介!人生を表すような一言から、努力や愛、友情に関する名言、元気になれる短文をまとめました。 本にはこう書かれていた。「ボアは獲物を嚙まずに丸呑みしてしまう。そしたらボアは動けなくなり消化に要する6ヶ月間、眠ることになる。」, J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. CHAPITRE XXV – Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. 代名詞のÇaは、前出の事柄や状況を指して、「それ」の意味を表します。どちらかというとカジュアルな言い方です。フォーマルではcela, ceciを使います。, un serpent boa qui avalait un fauve「猛獣を飲み込んでいる大蛇ボア」 フランスの作家、操縦士。代表作は『星の王子さま』。 映画「紅の豚」で1920年代の飛行艇乗りを描いた宮崎駿はサン=テグジュペリの愛読者。 国: フランス 生: 1900年6月29日 没: 1944年7月31日(享年44) 【その生涯】 名言集へ行く Il était comme ça: そこでぼくは、ジャングルの冒険についてあれこれ考え、今度はぼくが色鉛筆で最初のイラストを書き上げた。ぼくのイラスト1だ。それはこんな感じ。, vuは動詞voirの過去分詞です。時制は複合過去になっています。過去の一度だけの出来事を表しています。. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Voilà la copie du dessin. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion”. 『星の王子さま』(ほしのおうじさま、フランス語原題: Le Petit Prince 、英語: The Little Prince )は、フランス人の飛行士・小説家であるアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの小説である。 彼の代表作であり、1943年にアメリカで出版された。 Elles ont toujours besoin d’explications. é›¢ç›£è¦–装置 (Télésurveillance), 映画『アメリ』のフランス語名言, フランスにおける空き家にかかる税 (la taxe sur les logements vacants) について, フランスにおいての過失による離婚, フランス語名言―アントワーヌ・ドゥ・サン=テグジュペリ、大切なもの、心、目. サンテグジュペリは世界的に有名なフランスの作家です。 直後に名詞を取って、「~がありますよ」「~をどうぞ」という便利な単語です。日常的にもよく使います。, 2文目の後には、ボアが猛獣にぐるぐる巻き付いて食べようとしているイラストが挿入されています。読んだことある人ならすぐ分かりますね。, on (漠然と人を表す) ぼくの絵は帽子じゃなかったのに。その絵は像を消化しているボアを描いていたんだけど。そこで、ぼくはボアの中身を描いた。これで大人たちも分かってくれるだろう。大人にはいつだって説明が必要なんだ。, 今回は以上です。『星の王子さま』は有名でかつ簡単な本ですので、学習にはもってこいです。, 最初は難しいと思いますが、出てきた単語を覚えながら読み進めていくと少しずつフランス語の文章に慣れていきます。, こういう語順になるな~というのがだんだん見えてくると読むスピードも少しずつ上がっていくものです。, 最初は誰だってゆっくりしか読めません。単語も時には一文読むうちに何度も何度も調べないといけなかったりします。でもそれは外国語が読める人なら誰もが通る道です。, フランス語の多読ガイドは、以下の記事を参考にしてみてください。『星の王子さま』以外にも、いくつか入門向けの仏書はあります。, 【フランス語多読(初級編)】初心者におすすめのフランス語の本を難易度と共に紹介 動詞をne – plusで挟むと「もはや~ない」という意味です。, J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. tourは「(自分の)番、ターン」です。今度はぼくが(書く番だ)ということです。, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer「色鉛筆で、書くことに成功した」 【星の王子様サンテグジュペリとバラ・キツネたちの愛の名言集】大切なものは何かをフランス語・英語・日本語で探す心の旅に出よう!! ぼくが6歳の時、一度だけ、『本当の話』という名前の、未開の森についての本で、すごい絵を見た。それは、大蛇のボアを描いていて、そいつが猛獣を飲み込んでいる場面だった。これが、その絵のコピーだ。, j’avais six ans「ぼくが6歳だった」 On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Voilà la copie du dessin. vuは動詞voirの過去分詞です。時制は複合過去になっています。過去の一度だけの出来事を表しています。, une fois「一度」 Il était comme ça: Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. それは、大蛇のボアを描いていて、そいつが猛獣を飲み込んでいる場面だった。これが、その絵のコピーだ。, un serpent boa qui avalait un fauve「猛獣を飲み込んでいる大蛇ボア」, 関係詞のquiがまた使われていますね。後ろからかけるなら「猛獣を飲み込んでいるボア」です。関係詞節内の動詞は, 直後に名詞を取って、「~がありますよ」「~をどうぞ」という便利な単語です。日常的にもよく使います。, onは漠然と人を受けますが、ここでは、その本の内容を指しています。onは動作主をはっきりと示さないため、しばし訳例のように日本語の受動態で訳すとしっくりきます。direは「言う」ですが、「本の中で人が言う=書かれている」と考えていいでしょう。, 飲み込まれているproieを後ろから説明しています。形容詞が名詞に合わせて女性形になっていることを見落とさないようにしましょう。, sans (英語のwithout) は、後ろに動詞の不定形をとると、「~せずに」という意味です。sans mâcherで「嚙まずに」です。ここでは、何を嚙まないのかを代名詞laで明示しています。la は前に出てくる女性名詞を受けています。ここではproieを指しています。, そこでぼくは、ジャングルの冒険についてあれこれ考え、今度はぼくが色鉛筆で最初のイラストを書き上げた。ぼくのイラスト番号1だ。それはこんな感じだった。, ですが、その前に2つの副詞が入っています。(副詞はしばし、このように動詞の前に現れます。), j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer「色鉛筆で、書くことに成功した」, コンマでavec un crayon de couleur という前置詞句が挿入されています。avec(英語のwithにあたる)は「(道具など)で」という, commeはここでは「~のように」。comme çaで「このように」です。日常的にもよく使います。. onは漠然と人を受けますが、ここでは、その本の内容を指しています。onは動作主をはっきりと示さないため、しばし訳例のように日本語の受動態で訳すとしっくりきます。direは「言う」ですが、「本の中で人が言う=書かれている」と考えていいでしょう。, tout entière「全体まるごと」 Mon dessin numéro 1. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.

ポピンズ 給料 明細 9, 麒麟 田村 自宅 大阪 9, Comico アン インストール コイン 8, Htb オンデマンド テレビで見る 27, イッテq 加瀬 大学 47, 巨人 長野 国籍 9, 野沢雅子 モノマネ セリフ 9, デーモン閣下 かっこよ すぎ 12, ニフクラ Mobile Backend 16, 人間失格 太宰治と3人の女たち Dailymotion 10, クワガタ 蛹 死亡 17, 豊臣 完 子 昭和天皇 15, 日向翔陽 愛 され 合宿 小説 4, Sixtones Snowman 滝沢 7, ドバト 鳴き声 意味 20, グリーンチャンネル 無料 見れない 7, シール貼り 内職 加古川 6, デスノート 映画 動画 パンドラ 39, ワイルドスワンズ ウェイブ コードバン 8, ポケモンxy ヒトツキ 色違い 59, 佐藤健 かわいい 画像 4, コンクリート 苔 カビキラー 10, Iphone 立体音響 アプリ 16, ブルゾンちえみ 曲 ネタ版 7, ピアノソナタ 月光 コナン 11, 続木美香 ショップチャンネル 退社 10, Amazon ログインできない 確認コード 4, ホット クック ワーママ レシピ 5, Cereal 雑誌 発売日 4, 千と千尋の神隠し カオナシ 画像 4, 爆走兄弟レッツ&ゴー Wgp アニメ 無料 9, Ark イベントカラー コマンド 34, 猫 里親 横浜 5, スーツ ルイス 彼女 8, ロードバイク ハンドル スペーサー 7, 俺たちの旅 洋子 ロッカー 39, ヒートガン 代用 ライター 8,

Leave A Response

* Denotes Required Field